Gaudeamus igitur (1781) 
Międzynarodowa pieśń studencka. Tekst (rodzaj wesołej parodii hymnu pokutnego z 1267 roku) napisał po łacinie w 1781 r. wędrowny poeta niemiecki C.W.Kinderleben. Melodia z pieśni J.G.Günthera Brüder, laßt uns lustig sein (Weselmy się, bracia) z roku 1717.

Gaudeamus igitur,
Iuvenes dum sumus;
Post iucundam iuventutem,
Post molestam senectutem,
Nos habebit humus.

Vita nostra brevis est,
Brevi finietur;
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur.

Vivat Academia,
Vivant Professores;
Vivat membrum quodlibet,
Vivant membra quaelibet,
Semper sint in flore.

Vivant omnes virgines,
Graciles formosae;
Vivant et mulieres,
Tenerae amabiles,
Bonae laboriosae.

Vivat et Res Publica
Et Qui Illam regit;
Vivat nostra Civitas,
Maecenatum charitas,
Qui nos hic protegit.



Tłumaczenie pierwszej zwrotki:

Weselmy się więc,
Pókiśmy młodzi;
Po uciesznej młodości,
Po przykrej starości,
(I tak) przyjmie nas ziemia.

wg. Władysław Kopaliński, Słownik mitów i tradycji kultury, PIW, 1991